How to choose the best LEGAL TRANSLATION SERVICES in Dubai
Before sending a document to a legal translation office in Dubai, there are several factors to consider. One of the most vital is that the legal translator has experience translating the legal papers he needs to interpret. For example, the translation of a legal document that is required for immigration to another country, such as birth and marriage certificates, are not always straightforward translations, as all details of the document must be translated by a certified translation company in Dubai, including text embedded in stamps and watermarks.
If there is any
inaccuracy in the translation, the immigration agency of the particular country
will request a repeat translation, which will delay the immigration process to
the new country. Similarly, suppose the legal translations supply contracts or
agreements between companies in two countries that do not share the same
language. In that case, it is essential to find a Translation company in Dubai
with experience translating these types of important legal documents.
Translation tips and
tricks
1. Get your legal
translation reviewed
One of the often
overlooked features of translating a legal document is ensuring that a second
translator carefully reviews the final translation with similar experience. It
is worth checking with the translator or translation
services if this service is offered.
2. Request proof of the
translator's legal translation experience. If you ask for documentation of her
expertise translating legal documents similar to yours, no legal translator
will be angry. To get an idea of the knowledge and experience of the chosen
legal translator for translation services, one trick is to ask them which legal
dictionary they use to obtain reliable information about the meaning of legal
terms in both the source and target languages.
By email, for example,
the translator can respond with any reference she wants, whereas utilising her
cell phone will necessitate an immediate response. Ask your chosen translator
for translation examples. In most cases, it is vital that legal translations
are accurate. Otherwise, the people requiring them could miss out on
opportunities. You can ask your translator to send you some examples by email
and the testimonials provided by satisfied clients. Check if your translator
understands the laws of the country of destination.
Every good legal
translator will be familiar with the legal system of both the country of the
source language and the country of the target language. This, in particular,
has to do with the legal terminology used by the respective countries. The
translator must accurately translate legal terms between the two languages if
the correct meaning is to be revealed in the translation. This necessitates a
solid understanding of both languages. If a translator has a rudimentary
knowledge of the two countries' legal systems, they will be unable to interpret
a legal document correctly. You don't want a translator to translate legal terminology
in a legal document word for word, as this will almost definitely be
inaccurate. When legal terminology is translated between languages, they do not
always have the same meaning. Before beginning the translation, the translator
will need to know this.
3.Clear knowledge about
what you need translation
Legal documents consist
of a variety of information that sometimes does not require translation. An
experienced legal translator knows what information to translate or leave as
is. Legal documents such as covers, signature pages, address information, etc.,
may require translation. It depends on the requirement.
To design a budget
plan, confirm which part of the documents requires translation. This way you
will save a lot.
4. You must know the
laws, not just the language
Usually, the main focus
is on translation into the target language. It is essential to have a solid
knowledge of the target language, but the most important thing is to have a
thorough understanding of the law. Generally, the legal standards are the same,
but it is better to have the correct information about international law. So, a
translator must know the legal codes of the source and target language.
Knowledge is limited to
legal terminology, but a translator that provides translation
services Dubai must understand the tone of voice that she needs
to adopt. It must also take into account the cultural aspect.
5. Translation speed
In general, translation
is a time-consuming process. Legal translation requires a double translation
effort. As a result, make certain that the translation firm you're considering
hiring can deliver on its promises. Translate documents, patents, and legal
documents, among other things. It is costly, so it is best to know if the
translation company is worth the money.
Also, some translation
companies offer a way to cut the cost to meet the deadline, and some may name a
custom price for an urgently required translation. For example, de-duplicating
or rethreading emails (using translation memory) can improve the translation
process.
Here at Active translations, we provide legal translators, professional translators, editors and proofreaders to speed up the translation process.
Comments
Post a Comment