What is Technical Translation?

 Most companies have their translation services Dubai teams. But what are they doing? They’re not just asking employees to transcribe documents and answers into their native language.


It’s not always easy to know how to translate a document and speak the same language fluently simultaneously. Given that, most companies have multiple versions of English, etc., it can be difficult to know where to start. What would help is someone fluent in one or more of these languages to share their experiences with people who aren’t. This way you can learn from your mistakes (and hopefully make better translations in the future). So here are some things you need to know about technical legal translation office in dubai:


1. Technical translation is a skill


It does take a lot of time and effort to become fluent in a language. So when translating documents, you must be very careful about how you phrase things. There are many ways to say the same thing, but some are more appropriate than others. For example, “I want to go home now” can mean two very different things depending on the tone in which it is said. If it’s said in a happy tone, one could interpret it as “I am tired and want to go home now” but if it were said in an angry tone, then one could interpret it as “I want you to let me go home now!”


2. The way words are pronounced can change their meaning


This is true for any language and if you don’t know what I mean by this, just try saying the word “candy” out loud several times with different tones of voice. The same thing goes for technical translation: pronouncing words differently can change the meaning of your document entirely! This is especially important when translating medical documents because doctors have to pronounce words exactly right or they could be putting their patients at risk! So basically, when you translate technical or medical documents (or even legal documents) you have to pay attention to what each word means and how each sounds when spoken aloud. Of course, it's also how it’s pronounced.


3. Context matters


The meaning of the same word can change from one context to another. You can say, "I don't want to go home right now," as an example. It would mean something different to say it to your boss vs your spouse! Context is important when translating technical documents because the same word might not mean the same thing in different contexts or parts of the document. For example, “system” could mean a computer system, a system of government, or even a transportation system! So when translating technical documents, you must pay attention to what each word means, what kind of context it is used in, and how that changes its meaning.


4. Words can have multiple meanings depending on how they are used


This is true for every language, especially for technical translation because words tend to have more than one meaning depending on how they are used (in other words, they are polysemous). So, for example, we say “I am going up” when we are going up a flight of stairs or “I am going up” when we are going up in rank at work (or both). And since there is no way for us as native speakers to know which meaning was intended by the speaker/writer without asking them directly (and this may not always be possible but also to how it is pronounced.


5. Technical translations can be very difficult to translate


When translating a technical document, you have to be careful not to leave any details out or make any mistakes for the document to make sense. In addition, when translating a technical document that has been translated from another language into your native tongue, you have to double-check the translation because it’s possible that some of the technical terms were not translated correctly. For example, if a technical term is translated as “engine” and then someone translates that word as “car” the document's meaning will change entirely!


6. Technical translations must always be accurate


For a technical translation to be accurate, it must always follow certain rules and guidelines such as (but not limited to): using correct terminology, using correct formatting, using correct punctuation, following proper grammar and spelling rules, using proper capitalization, etc.


Get in touch with Active Translation Services now.

Comments

Popular posts from this blog

Will AI render Human Translators obsolete in the mere future?

Which company offers quality translation services in Dubai with Delivery time?