Top 7 things that one should consider during DOCUMENT TRANSLATION DUBAI
Translating your business documents into other languages has many benefits. Even for the smallest companies, a small degree of globalization can open up new markets.
But, to get the most
out of your translated content, an accurate translation is crucial. Otherwise,
you risk appearing unprofessional to new audiences, and you may lose clients
before they even consider your proposal.
A precise set of skills
and knowledge is necessary to provide high-quality output. With any challenge,
it's natural to make mistakes now and then, and translation is no exception.
However, we wish to limit these mistakes to a bare minimum.
Therefore, to help you,
we have looked at seven document translation Dubai mistakes commonly
made in different types of documents. That way, hopefully, your small business
will avoid them from the start.
Let's dive in!
1. Trying
to translate Word by Word
People often attempt a
technical translation by trying to translate the sentence structure word for
word. Unfortunately, this can lead to problems with the final result's
punctuation, structure, and grammar.
While word-for-word legal
translation in Dubai is the easiest way to translate, it often
lacks a polished end product. Problems arise when some words do not have a
literal translation and require an explanation in context.
When fixed words and
expressions are translated, they produce twisted or unintelligible statements.
A word-for-word
translation can lead to catastrophic mistakes when it comes to legal, medical,
or technical papers.
Medical terminology and
abbreviations, for example, are industry-specific and have various meanings in
different languages.
The quality of your
legal translator will decrease if you entrust your project to a machine
translation programme. The same thing could happen if the translation is done
by someone who isn't a professional.
2. Ignore cultural nuances
Some colloquialisms do
not exist in other cultures. For example, did you know that the phrase
"kill two birds with one stone" exists in different variations
throughout Europe?
In UAE, the exact
meaning is expressed in the phrase: "Hitting two flies with the same fly
swatter."
Ignoring these cultural
changes and translating the phrase into the exact words can entirely lose the
meaning of a sentence. Therefore, professional legal translation Dubai, with a wide range of language skills,
strives to go beyond words' literal meaning.
This means they try to
figure out what the words mean in the culture and then choose the correct
phrases to represent the same meaning. This is especially true for words that
are difficult to translate.
3.
Misunderstand the topic
Technical translations
can go wrong if the legal
translation Dubai Deira does not know the subject. Consequently,
context could get lost in them, and they could miss a crucial phrase,
instruction, or dates and names in their translation.
Industry-specific words
are not always directly translated and must first be understood to be
translated correctly. A legal translation office in Dubai that knows the topic
and the context can more easily choose a suitable replacement.
This is why the legal translation office in Dubai is a
discipline that requires extensive expertise. Translators must know languages
off by heart and comprehend the industry's background and specialised topic.
4. Not
having a native speaker to translate your documents
Translating is not an
easy task, and it is reasonable to make mistakes when translating into your
second language. The easiest way to spot errors, awkward writing, or unclear
paragraphs is to run the document by a native speaker.
Naturally, they will be
able to detect problems with the translation. Therefore, if you are presenting
documents to clients, it is best not to miss this step.
5. Don't
create a glossary in the process
If you are working with
technical documents or those that include brand product names, specific terms
will appear more than once that require a particular translation.
It's critical to keep
the translation of these terms consistent throughout the document. Professional
translators create On-the-fly glossaries or translation memory databases. They
can see if an appropriate translation for the term already exists.
Failure to set up a
glossary could result in inconsistent and confusing translations and lose some
of your brand identity.
6. Don't
translate style or tone
Companies in many areas
frequently allow their personalities to shine through in the tone of voice they
use in their materials. This is an essential aspect of branding for small
firms.
When translating
documents, it's critical that the translated texts have the same tone and style
as the originals.
7. Don't
translate numbers
It may not be evident
at first, but the numbers must also be translated. If figures and statistics
are not updated during translation, they may lose their significance and
meaning.
Weights, lengths, and
temperatures, for example, may need to be converted to a more widely used
standard on occasion. In addition, the metric system is used in some countries,
whereas the imperial system is used in others.
The time of day and the
date are also different. Some people use a 24-hour clock, while others utilise
an AM/PM system. In the first slot of the date, the month or day might be
written.
Some languages use
periods to divide large numbers, whereas others use commas. This can have an
impact on a figure's decimal value!
If that's something you're interested in, don't hesitate to contact us. We will be happy to serve you at any time. We'll talk in a minute!
Comments
Post a Comment