Top 7 things that one should consider during DOCUMENT TRANSLATION DUBAI

 Translating your business documents into other languages has many benefits. Even for the smallest companies, a small degree of globalization can open up new markets.



But, to get the most out of your translated content, an accurate translation is crucial. Otherwise, you risk appearing unprofessional to new audiences, and you may lose clients before they even consider your proposal.



A precise set of skills and knowledge is necessary to provide high-quality output. With any challenge, it's natural to make mistakes now and then, and translation is no exception. However, we wish to limit these mistakes to a bare minimum.



Therefore, to help you, we have looked at seven document translation Dubai mistakes commonly made in different types of documents. That way, hopefully, your small business will avoid them from the start.



Let's dive in!



1. Trying to translate Word by Word

 

People often attempt a technical translation by trying to translate the sentence structure word for word. Unfortunately, this can lead to problems with the final result's punctuation, structure, and grammar.



While word-for-word legal translation in Dubai is the easiest way to translate, it often lacks a polished end product. Problems arise when some words do not have a literal translation and require an explanation in context.



When fixed words and expressions are translated, they produce twisted or unintelligible statements.



A word-for-word translation can lead to catastrophic mistakes when it comes to legal, medical, or technical papers.



Medical terminology and abbreviations, for example, are industry-specific and have various meanings in different languages.



The quality of your legal translator will decrease if you entrust your project to a machine translation programme. The same thing could happen if the translation is done by someone who isn't a professional.



2. Ignore cultural nuances

 

Some colloquialisms do not exist in other cultures. For example, did you know that the phrase "kill two birds with one stone" exists in different variations throughout Europe?



In UAE, the exact meaning is expressed in the phrase: "Hitting two flies with the same fly swatter."



Ignoring these cultural changes and translating the phrase into the exact words can entirely lose the meaning of a sentence. Therefore, professional legal translation Dubai, with a wide range of language skills, strives to go beyond words' literal meaning.



This means they try to figure out what the words mean in the culture and then choose the correct phrases to represent the same meaning. This is especially true for words that are difficult to translate.



3. Misunderstand the topic

 

Technical translations can go wrong if the legal translation Dubai Deira does not know the subject. Consequently, context could get lost in them, and they could miss a crucial phrase, instruction, or dates and names in their translation.



Industry-specific words are not always directly translated and must first be understood to be translated correctly. A legal translation office in Dubai that knows the topic and the context can more easily choose a suitable replacement.



This is why the legal translation office in Dubai is a discipline that requires extensive expertise. Translators must know languages off by heart and comprehend the industry's background and specialised topic.



4. Not having a native speaker to translate your documents

 

Translating is not an easy task, and it is reasonable to make mistakes when translating into your second language. The easiest way to spot errors, awkward writing, or unclear paragraphs is to run the document by a native speaker.



Naturally, they will be able to detect problems with the translation. Therefore, if you are presenting documents to clients, it is best not to miss this step.



5. Don't create a glossary in the process

 

If you are working with technical documents or those that include brand product names, specific terms will appear more than once that require a particular translation.



It's critical to keep the translation of these terms consistent throughout the document. Professional translators create On-the-fly glossaries or translation memory databases. They can see if an appropriate translation for the term already exists.



Failure to set up a glossary could result in inconsistent and confusing translations and lose some of your brand identity.



6. Don't translate style or tone

 

Companies in many areas frequently allow their personalities to shine through in the tone of voice they use in their materials. This is an essential aspect of branding for small firms.



When translating documents, it's critical that the translated texts have the same tone and style as the originals.



7. Don't translate numbers

 

It may not be evident at first, but the numbers must also be translated. If figures and statistics are not updated during translation, they may lose their significance and meaning.



Weights, lengths, and temperatures, for example, may need to be converted to a more widely used standard on occasion. In addition, the metric system is used in some countries, whereas the imperial system is used in others.



The time of day and the date are also different. Some people use a 24-hour clock, while others utilise an AM/PM system. In the first slot of the date, the month or day might be written.



Some languages use periods to divide large numbers, whereas others use commas. This can have an impact on a figure's decimal value!



If that's something you're interested in, don't hesitate to contact us. We will be happy to serve you at any time. We'll talk in a minute!

Comments

Popular posts from this blog

What are the common mistakes in website translation?

How Are Interpretation Services Different From Online Translation?

Digital Developments in Translation and Interpreting World, UAE