Why is LEGAL TRANSLATION so crucial for your business?
Translation of legal documents is a vital part of companies working with people who use different languages. For reasons such as the authorisation of a local commercial licence, the possibility of merging the company with another company or the incorporation of employees from another part of the world, legal translation in Dubai may be needed. In addition, contractions, academic records, medical certificates and other documentary immigration may be required by individuals.
The best way to protect
yourself from these risks is to obtain the help of certified legal translation
services if your need for legal translation is met.
Not convinced? Here are
five great reasons a professional translation service can only meet your legal
translation needs.
1. Legal translations
require specific domain knowledge
There is a reason why
legal language is called "legal jargon": Legal documents often
include terminology and phrases that the average individual does not recognize
or understand. In addition, the content of legal documents is so
domain-specific that you may not even understand it if you are not a legal
translator, even when it is written in your native language.
Furthermore, translations must be as accurate and relevant to the legal context
as the original document.
This precision cannot
be achieved by someone whose legal language and legal subject matter is not
entirely understandable in both the source document language and the language
in which the document is being translated. This combination of necessary
expertise calls for professional legal translation Dubai of legal documents.
2. Specialized formats
should be followed by legal documents
Various legal documents
have consistent characteristics or common characteristics and formats that must
be adequately embedded in a document. This may include legal exemptions,
repetitive language, provisions and modifications which require precise
translations to ensure their validity. Legal translation Dubai Deira experts
who regularly deal with these documents can quickly spot inaccuracies or
inconsistencies that can complicate any legal process.
Immigration forms and
applications, for example, tend to be very specific in their instructions on
how these forms are completed. Even after those forms have been filled out,
certified legal translation services must ensure that proper education and
formatting are transferred from the original document to its translated
version.
3. A certificate of
accuracy is required for legal translation.
Many governments,
courts and businesses will require legal documents to be certified to be
accurate when translating them. This certification benefits both parties to the
legal process because it provides the courts and government agencies and the
owners of the documents with a guarantee of precision.
The services of the
Legal translation office in Dubai streamline document processing and eliminate
problems that may disrupt business processes for organisations and persons receiving
those documents, increase the risk of denial of applications and, in addition,
create additional legal issues resulting from poor translation inaccuracies and
errors.
4. localization is
essential for legal translations
Small translation
errors and oversights can create big problems if the legitimacy of legal
documents is questioned. Lawyers and other professionals may attempt to
distinguish turns of phrases, or even individual words, to challenge the
intentions of a legal document.
Localization plays a
vital role in producing solid legal translations kept under scrutiny by a
foreign audience. Localization complements legal translation by ensuring that
unwanted interpretations are not caused by a language that has not been
localized in the region where the documents are received. Without localization,
there is a risk that innocuous words and phrases used in legal translation will
have unwanted political or cultural overtones that may offend their recipients
or even be used to discredit your legal documents completely.
5. Legal errors in
translation may have profound implications
It should not be
underestimated the risk of inaccurate legal translations. Inaccuracies can have
severe consequences for a person or company depending on the type of legal
document being translated and the type of error created during translation.
As a result of these
translation errors, you or your company may face financial penalties, legal
disputes, litigation and criminal charges. At best, the material costs for such
slip-ups may come in the form of punishments and delays, as new translations of
such documents have to be reinstated. You may have lost business opportunities
in severe cases, legal lawsuits, or even jail time.
Given these risks,
individuals and businesses have many incentives to find a qualified, certified
translator who can handle these legal documents and provide reliable results.
Active Translation has more than a decade of experience providing translation
and localization of legal documents for multiple language combinations. In
addition, our translations are certified for accuracy, giving you the peace of
mind you need when dealing with legal matters.
If you need a translation of legal documents, our language experts are always ready to help. Contact the best legal translation office in Dubai today to inform us about your translation needs.
Comments
Post a Comment